無聊的字幕翻譯文,不喜勿入。
《新天堂樂園》(Nuovo Cinema Paradiso - 1988)做為我個人觀影記憶最重要的一部片,手上卻一直沒有很好的版本,尤其是兩小時戲院版。我手上有的就是年代版畫質爛爛的VCD,之前春暉出的導演版DVD(畫質也普通),和2003美版導演版+戲院版DVD(無中文字幕)。也許有人會問為什麼不買市面上的奧斯卡得獎版DVD?基本上 那個版本的DVD是黑心商品,請大家不要買。
一直以來都想著要把美版戲院版DVD加上中文字幕,拖著拖著終於在最近完成了。我的做法是按美版英文字幕,參考年代版VCD和春暉導演版DVD的字幕再自行翻譯而成。另外補足了一些英文字幕漏掉的字句,也把片中出現大部份的老電影片段加上了中文片名註解(參考春暉版DVD和這裏的資料)。
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_uSORQeFNcrQp-Prhow-x_a2MZq0KcjAGRFP9bCoEn8Q8UHUAj1EnYsNd2ru0yw54wPmJfsJuKLrkQU-fQGHym5MstvzjZHW62UUEXOrPicf8Qsq32WcDvAmVUb5pOh0GM=s0-d)
其實在射手網上也有不少本片的字幕檔(都是簡體的),而我這版本大概也算不上是比較好的版本,可以再改進的地方應該還很多,但總是花了時間做了,附上本字幕在射手網的連結,有興趣請自行下載(Vobsub和Srt格式)。同時內附上可搭配網路上藍光版720p/1080p mkv版本的字幕(srt),若要搭配其他影片檔,請按需要自行修改時間碼。
http://shooter.cn/xml/sub/90/90300.xml
以下是一些瑣碎細節:
除了之前寫過的一些DVD不同版本配音的問題之外,我發現一些中英文字幕意思不太相同的地方,甚至不同版本的DVD英文字幕也有所差異,不過並沒有影響很多就是了。在此提幾個小地方:
影片前段小多多跟神父說:"神父,我家半夜不吃東西,獸醫這麼交代,所以我很疲倦",不過英文字幕寫的是"我家連中午都不吃東西",到底是晚上還是中午呢?
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_uGRvQaPa5NFyoLptvJvjHdlIiW1GSblyhgEtzIlERmUUU8OyHj0qyN-2c-5b7d1Rql7w2UAeTwZwdEkCJmHI7JJN790VEPheBZq8czdDhlXH-k2l4f9P1iRZjKA_tW2ow=s0-d)
一段Alfredo跟多多解釋放映工作的辛苦,在原版VCD裏他說"只有星期五放假,而且萬一碰到跟基督有關的節日,還得工作",但英文字幕寫的是"要不是他們把基督釘在十字架上,那天還得工作",這句話是什麼意思呢?
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_t94R-xsAfvEe_9Ayw4PDXjbyQdlvjHZado9NYUKWfBWXqqxI_SR1hywa24HiNE5vc_ahQqTcDSydDCrhKd0GNz-DsOv2781OOLqLkID4iiZKKq54hW5CvTQDsrmrjiFGc=s0-d)
Alfredo在講士兵與公主的故事之前的一段台詞,不知道有沒有比較清楚?
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_t6jFHBEJNM9M7AUs-prdWhm8bh4Q9ND1R1gPL_Y9UU_C_6jTbzBlepmD9I3bqJkiEbsj4OAhRbDxhLnsAgJ4q5EhArzja2dpaXWkkG_adyIryUsLszU-aZof5yQ07a4MHz=s0-d)
原版VCD:
多多:你創造世界
Alfredo:尊敬上帝,衪在2,3之內創造世界,我花的時間久一些,但我很謙虛,我願做得更好一些
新翻譯版:
多多:你說的像世界是你創造似的
Alfredo:我無意冒犯上帝,衪兩三天就創造了世界,我花的時間會久一點,但謙虛地來說,我會做的更好一些
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_uy1JVUxcHZz3TyjJa7dRGA3-oGD_bndd5rYycWzBUPzlcCLX5XEVJy_EPyeY217WrZmTwmEuV9dZH4oeHD_cM9g_RPDI1bCcZCettK6c1tfj15ZxD_-GbwqNX4zkh5mPE=s0-d)
三十年後多多回家,母親問他是否累了,葬禮前要不要休息一下,接下來的台詞也不太一樣,明顯是舊版翻譯有問題。
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_v93XixL6838Rkpj2o6L8IuyW9WFEMfq1m-lImAOV1t6hJzvrdDdpKFwEZb-EII0LWrUsRn4VAwzA0xZfhxOeiy3CnEva0HHYycox36B6zq_1XHOBPfdmeRCWGL4ot1Dnzm=s0-d)
VCD版:
多多:不,媽媽,我搭一小時後的飛機
母親:離開這麼多年,不能說走就走
新翻譯版:
多多:不,媽媽,飛機只坐了一個小時
母親:都這麼多年沒回家,別跟我說這種話
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_uLKwwDEgsWG2LcVbANbAd8iMKi-0okzyoQVMWvMBj8KKyFRMFR93fBxUK3AHag9-3YG9GVePTy2MPxy1hmgIW4D4SsMbFUmpWlQj4GHL9L6q0z_4V7xeydmmzkDKLY6nA=s0-d)
補充:
因為兒子30年沒回來,一回家竟然說不累,飛機只坐了一個小時,你說母親會作何感想?
或許有另一個翻譯比較通順(from 簡體字幕)
多多:不,媽媽,飛機只坐了一個小時
母親:都30年了才這麼說
(看來是我太拘泥於英文了)
基本上VCD的字幕雖然很順,但意思不通啊
怎麼一回家就要坐一小時後的飛機走人?葬禮也不只這麼久吧?
至於以前寫過配音不同的問題,我都選擇舊版的翻譯,畢竟這還是兩小時版本,想稍微用字幕補正修復版的差異。老實說,我懷疑美版DVD在配音上和舊版VCD還有其他不同的地方,因為還有些地方字幕意思不同,不過就沒仔細去比對了。
**
最後和字幕無關,在此比對一下我新發現美版DVD戲院版和導演版在某些鏡頭畫質上的差異,雖然這兩個版本應該是同時修復的,但有少數的鏡頭看來似乎是同樣的畫面,卻明顯地戲院版的畫質就比導演版差了許多,這是為什麼?最糟糕的就是Alfredo在講公主與士兵那一大段鏡頭拖了很長,這算是滿重要的一場戲,畫質卻不太好。
(上:R1戲院版 下:R1導演版)
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_s5t8I6uGO4FdTWAfNh17mUMcTZEu9xDhLsqQhLIAx5RkpzZCPfOL_auMiQ3pPWBQxLBF82vVrEB0ApuiPtPCGgVBEAa0UAjz-hg8x4euHuWnwaienY1HTtaHosd9k3OAw=s0-d)
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_u6L38PjJ2-TGK3fGRkWaFl0rLVv7vi2g0rasbcfQz5j63XImFqmRadjyc4mZM7yE2YLqV0ut-k6N9o8rVPitGRel3vXLH5StoRonFO2TwW_AAUj3kZomcf8Qe8WeCrxg=s0-d)
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_vgwC2XXMcyLBHnX_VjmuHpjG7ehdfkECl6aLfcLpa8-VPCy0_iB_2rfiPUvnQ1hDo5NOZIKgAVPYrTcOG8wjc04eREvriJ233zRkFUcyLQdTSDkKSUjg-9vAGh7wRiXNU=s0-d)
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_s6-Hcgit4uw8UHA8XjCgwWo7s96bMzGOAf-R1BfHzAysQbUgxwMQevOIgJwF5lYlhoagrcg5ZZh-Kt4Aj88rjkASGFZF4dJSFM4_GpcJAqiOiGYxVx_5-0VROjNFAZoHQ=s0-d)
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_uGIOwzhCLNPqFQofq5Acphrga49BnEnIEyPsul1gGFFiAAL7XUViYEokKuN8wbkghJeO0s6S8UJZdnyz3BCsQfIxfzkO6QO1_Z8ZQWxcBbnPmonit8NbypLTKhqKZ9aZE=s0-d)
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_son-3Uk4cMl-S_UohIKm7ikYJWZpKggCjaou1GFozAvMnoy9Tp1FT-W5ECJ0r65oaIsqiC_gPrFThT_iJskkCOgwrXAACUJlB3Rm4InwGBaJLheLEJESfQn9MLKGbVsl0=s0-d)
感覺美版新修復的兩小時戲院版還是有不少瑕疵,似乎並不是很好的版本。
關於《新天堂樂園》DVD的文章,希望這是最後一篇了。
《新天堂樂園》(Nuovo Cinema Paradiso - 1988)做為我個人觀影記憶最重要的一部片,手上卻一直沒有很好的版本,尤其是兩小時戲院版。我手上有的就是年代版畫質爛爛的VCD,之前春暉出的導演版DVD(畫質也普通),和2003美版導演版+戲院版DVD(無中文字幕)。也許有人會問為什麼不買市面上的奧斯卡得獎版DVD?基本上 那個版本的DVD是黑心商品,請大家不要買。
一直以來都想著要把美版戲院版DVD加上中文字幕,拖著拖著終於在最近完成了。我的做法是按美版英文字幕,參考年代版VCD和春暉導演版DVD的字幕再自行翻譯而成。另外補足了一些英文字幕漏掉的字句,也把片中出現大部份的老電影片段加上了中文片名註解(參考春暉版DVD和這裏的資料)。
以下是一些瑣碎細節:
除了之前寫過的一些DVD不同版本配音的問題之外,我發現一些中英文字幕意思不太相同的地方,甚至不同版本的DVD英文字幕也有所差異,不過並沒有影響很多就是了。在此提幾個小地方:
影片前段小多多跟神父說:"神父,我家半夜不吃東西,獸醫這麼交代,所以我很疲倦",不過英文字幕寫的是"我家連中午都不吃東西",到底是晚上還是中午呢?
一段Alfredo跟多多解釋放映工作的辛苦,在原版VCD裏他說"只有星期五放假,而且萬一碰到跟基督有關的節日,還得工作",但英文字幕寫的是"要不是他們把基督釘在十字架上,那天還得工作",這句話是什麼意思呢?
Alfredo在講士兵與公主的故事之前的一段台詞,不知道有沒有比較清楚?
原版VCD:
多多:你創造世界
Alfredo:尊敬上帝,衪在2,3之內創造世界,我花的時間久一些,但我很謙虛,我願做得更好一些
新翻譯版:
多多:你說的像世界是你創造似的
Alfredo:我無意冒犯上帝,衪兩三天就創造了世界,我花的時間會久一點,但謙虛地來說,我會做的更好一些
三十年後多多回家,母親問他是否累了,葬禮前要不要休息一下,接下來的台詞也不太一樣,明顯是舊版翻譯有問題。
VCD版:
多多:不,媽媽,我搭一小時後的飛機
母親:離開這麼多年,不能說走就走
新翻譯版:
多多:不,媽媽,飛機只坐了一個小時
母親:都這麼多年沒回家,別跟我說這種話
補充:
因為兒子30年沒回來,一回家竟然說不累,飛機只坐了一個小時,你說母親會作何感想?
或許有另一個翻譯比較通順(from 簡體字幕)
多多:不,媽媽,飛機只坐了一個小時
母親:都30年了才這麼說
(看來是我太拘泥於英文了)
基本上VCD的字幕雖然很順,但意思不通啊
怎麼一回家就要坐一小時後的飛機走人?葬禮也不只這麼久吧?
至於以前寫過配音不同的問題,我都選擇舊版的翻譯,畢竟這還是兩小時版本,想稍微用字幕補正修復版的差異。老實說,我懷疑美版DVD在配音上和舊版VCD還有其他不同的地方,因為還有些地方字幕意思不同,不過就沒仔細去比對了。
**
最後和字幕無關,在此比對一下我新發現美版DVD戲院版和導演版在某些鏡頭畫質上的差異,雖然這兩個版本應該是同時修復的,但有少數的鏡頭看來似乎是同樣的畫面,卻明顯地戲院版的畫質就比導演版差了許多,這是為什麼?最糟糕的就是Alfredo在講公主與士兵那一大段鏡頭拖了很長,這算是滿重要的一場戲,畫質卻不太好。
(上:R1戲院版 下:R1導演版)
感覺美版新修復的兩小時戲院版還是有不少瑕疵,似乎並不是很好的版本。
關於《新天堂樂園》DVD的文章,希望這是最後一篇了。
多多:不,媽媽,飛機只坐了一個小時
回覆刪除母親:都這麼多年沒回家,別跟我說這種話
這兩句話的意思好像連不太起來,為什麼多多說「飛機只坐了一個小時」,他母親就會回答「別跟我說這種話」呢?
一些歐洲電影,我們都只能依靠英文字幕來翻譯,不過英文字幕能夠保證是完全正確的嗎?
我以前校對《不可逆轉》(Irreversible)的中文字幕時,曾經找來兩份不同的英文字幕,結果發現這兩份英文字幕的差異相當大,不同翻譯者翻譯出來的結果竟然是天壤之別。
因為兒子30年沒回來,一回家竟然說不累,飛機只坐了一個小時
回覆刪除你說母親會作何感想?
或許有另一個翻譯比較通順(from 簡體字幕)
多多:不,媽媽,飛機只坐了一個小時
母親:都30年了才這麼說
(看來是我太拘泥於英文了)
基本上VCD的字幕雖然很順,但意思不通啊
怎麼一回家就要坐一小時後的飛機走人?葬禮也不只這麼久吧?
我是前幾天第一次觀賞《新天堂樂園(藍光)》這部電影
回覆刪除很幸運搭配的正好是您剛製作完成的中文字幕
所以特地來此留言表示我的感謝與支持
看完這部電影
我第一個疑惑是為何部分片段的畫質低落
看了您的文章才知道原來這是[戲院版]特有的瑕疵
沒想到[藍光]也會出現這種問題
有點小遺憾
我目前把收藏目標轉向藍光的[導演版]
不知道您之後是否有興趣製作[導演版]的中文字幕呢?
謝謝
很高興我的字幕能幫助你欣賞這部片
回覆刪除網路上的藍光版和美版DVD除了解析度不同外,其他看來都一樣的。
可能都是同一版本的拷貝,所以畫質和音軌的問題都一樣
至於導演版,我沒有製作字幕的計劃,很抱歉
你可以找其他版本的字幕修正一下時間碼應該就可以了。
奇怪...我怎麼找不到這部片的BD商品資訊?
回覆刪除網路上流傳的那個影檔到底從何而來呢?@_@a
身為影癡還沒看這部真的是蠻丟臉的(苦笑)
回覆刪除請問版主這個台灣發行的版本值得買嗎?! ↓
http://tw.page.bid.yahoo.com/tw/auction/1222357978
to 里歐
回覆刪除才85元好便宜可以買啦
不過這是三小時完整版,而且畫質記得不算很好。
希望25周年藍光雙碟版上市後,會有完整優質的繁體字幕。
回覆刪除Cinema Paradiso 25th Anniversary Remastered Edition
日文的翻譯是
回覆刪除多多:搭飛機才一個小時而已
媽媽:縱使如此你30年都不曾回來
這樣翻滿直接的也OK。
刪除我就是出流水帳介紹的筆者
刪除最近又買了25周年藍光數位修復版