失眠的夜裏,上網無意間發現好萊塢今年暑假檔的新作,實在是太令人驚奇了,沒想到竟然能想出這麼霹靂的片名:
(直譯"飛機上的蛇" "蛇在一架飛機上")
劇情:在飛越太平洋的客機上,一位殺手為了追殺某位受保護的秘密證人,放出了一整箱致命的毒蛇.....(ya...沒錯,就是這麼簡單)
導演是《致命手機》和《絕命終結站2》的David R. Ellis
主角是山謬傑克森(Samuel L. Jackson),演出負責拯救這台飛機的FBI探員。
這片名實在是太厲害,但最厲害的是,這竟然不是網路上瞎掰的,而是真的!照這個邏輯,當初《Speed》(悍衛戰警)可以改名為《A Bomb on a Bus》,《Die Hard》(終極警探)系列可以改名為《Terrorists in a Building》《Terrorists in an airport》《Terrorists and Bombs in New York》。天啊!多簡單。
看imdb上本片的討論區的熱烈討論,真是讓我笑到眼淚流出來了.....
甚至大家都開始幫這部片想續集的題材和片名
Snakes on a Boat! Snakes on a Bus! Snakes on a Submarine!....Snakes on a Space Shuttle! (想像一下無重力狀態中,一堆蛇飄在太空艙裏....)
還有宣傳標語
"This Summer, You Will Believe That Snakes Can Fly!"
"This summer at 30,000 feet, the snakes take control "
"This summer, snakes give terror-ism new meaning."
但我最好奇的是,在台灣上片時片名會怎麼翻?
《飛機上有蛇!》
《飛天怪蛇》
《蛇出鬼沒之高空驚魂》
《高空人蛇大戰》
《空中危機之人蛇大戰》
《空中危機之蛇滿為患》
《蛇不笨,牠也會搭飛機》
《群蛇大鬧747》
然後google了一下,發現已經出現兩種中文譯名了:《飛機上有蛇》(台灣版) 《航班蛇患》(大陸版?)。看來台灣版比較有得到原文的精髓....
寫到這裏才覺得,原來決定用這個片名的人是天才啊......
留言
張貼留言
留言身份若沒有Google帳號或其他網路ID,請使用名稱/網址的方式留言,網址可留白。